|
VS是什么意义?
VS 是versus的简写这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,versus是拉丁文这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,暗示“相对照、相对峙”等意义。这个词及其简写这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,后来被英文彩用。此缩写在中文有很多诠释这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,所以没有需要在中国用英文单词这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,反而词不达意。在汉语中这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,根基是对的意义。在英语中这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,VS是个介词这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,它根基有以下三种的用法。 甲、体育报道中这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,暗示谁跟谁停止角逐。例如:罗马VS国际米兰。 正确写法应当是这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,罗马比国际米兰这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,大概罗马对国际米兰 乙、一般报道中这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,暗示两个对峙的事物。例如:国家平安VS小我自在。 正确写法应当是这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,国家平安与小我自在 丙、法令文书中这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,暗示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。 正确写法应当是这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,布朗与教育会议案 VS进入汉语以后这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,只继续了英语中的前两种用法。在法令文件中这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,人们一般都把“VS”翻译成“与”。 可是现在中文已经有“对”这个辞汇。vs是什么意义呢?vs是versus的简写这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,versus是拉丁文这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,暗示“相对照、相对峙”的意义。这个词及其简写这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,后来被英文彩用这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,又辗转流人了汉语当中。在英语中这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,vs是个介词这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,它有以下三种典型的用法。l、体育报道中这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,暗示谁跟谁停止角逐。例如:罗马vs国际米兰。2、一般报道中这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,暗示两个对峙的事物。例如:国家平安vs小我自在。3、法令文书中这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,暗示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗vs教育会议”案。vs进入汉语以后这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,只继续了英语中的前两种用法。在法令文件中这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,人们一般都把“vs”翻译成“与”。汉语为什么要借用这个外来的字母组合?我以为这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,有两个缘由:第一这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,它有比汉字更直观的感化。一般情况下这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,vs都可以翻译成“对”这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但暗示两种事物对峙的时辰这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,“对”常常没法转达“vs”所包括的“匹敌这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,对峙”的意义。有一部关于美国性书富翁的电影这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,名叫《群众vs拉里·弗林特》这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,我们翻译成《群众否决拉里·弗林特》这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,实在不尽正确。由于vs只暗示两者对峙这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,并没有说明谁否决谁。固然这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,如果翻译成《群众对拉里·弗林特》这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,那就不知所云了。正由于“vs”没有一个确切的汉字与之对应这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,所以才原装进口过来。别的这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,即使在“vs”可以翻译成“对”的场所这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,人们也更喜好用这两个字母。由于vs放在汉字中很是夺目这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,起到了分词的结果这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,从而给人们的阅读带来了方便。不信?我们回过甚来分析《体坛周报》的题目。“两门炮vs六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、大白。汉语是一门新鲜的说话这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,兼容并蓄是其拿手。既然wto—ceo这些词都大摇大摆进入汉语殿堂这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,一个小小的vs这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,又有什么可怕的呢?所以我说这完全背叛了我介入马拉松活动的初心,vs是个好工具。
 |
|