|
|
VS是什么意义?
VS 是versus的简写,versus是拉丁文,暗示“相对照、相对峙”等意义这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。这个词及其简写,后来被英文彩用这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。此缩写在中文有很多诠释,所以没有需要在中国用英文单词,反而词不达意这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。在汉语中,根基是对的意义这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。在英语中,VS是个介词,它根基有以下三种的用法这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。 甲、体育报道中,暗示谁跟谁停止角逐这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。例如:罗马VS国际米兰这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。 正确写法应当是,罗马比国际米兰,大概罗马对国际米兰 乙、一般报道中,暗示两个对峙的事物这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。例如:国家平安VS小我自在这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。 正确写法应当是,国家平安与小我自在 丙、法令文书中,暗示谁跟谁发生了诉讼这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。例如:“布朗VS教育会议”案这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。 正确写法应当是,布朗与教育会议案 VS进入汉语以后,只继续了英语中的前两种用法这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。在法令文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。 可是现在中文已经有“对”这个辞汇这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。vs是什么意义呢?vs是versus的简写,versus是拉丁文,暗示“相对照、相对峙”的意义这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。这个词及其简写,后来被英文彩用,又辗转流人了汉语当中这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。在英语中,vs是个介词,它有以下三种典型的用法这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。l、体育报道中,暗示谁跟谁停止角逐这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。例如:罗马vs国际米兰这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。2、一般报道中,暗示两个对峙的事物这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。例如:国家平安vs小我自在这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。3、法令文书中,暗示谁跟谁发生了诉讼这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。例如:“布朗vs教育会议”案这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。vs进入汉语以后,只继续了英语中的前两种用法这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。在法令文件中,人们一般都把“vs”翻译成“与”这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。汉语为什么要借用这个外来的字母组合?我以为,有两个缘由:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的感化这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。一般情况下,vs都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。”但暗示两种事物对峙的时辰,“对”常常没法转达“vs”所包括的“匹敌,对峙”的意义这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。有一部关于美国性书富翁的电影,名叫《群众vs拉里·弗林特》,我们翻译成《群众否决拉里·弗林特》,实在不尽正确这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。由于vs只暗示两者对峙,并没有说明谁否决谁这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。固然,如果翻译成《群众对拉里·弗林特》,那就不知所云了这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。正由于“vs”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。别的,即使在“vs”可以翻译成“对”的场所,人们也更喜好用这两个字母这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。由于vs放在汉字中很是夺目,起到了分词的结果,从而给人们的阅读带来了方便这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。不信?我们回过甚来分析《体坛周报》的题目这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。“两门炮vs六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、大白这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。汉语是一门新鲜的说话,兼容并蓄是其拿手这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。既然wto—ceo这些词都大摇大摆进入汉语殿堂,一个小小的vs,又有什么可怕的呢?所以我说,vs是个好工具这完全背叛了我介入马拉松活动的初心。
 |
|